Kdaj uporabljati slovenska in kdaj tuja imena krajev?

Primzi

Majstr
1. sep 2007
1.089
117
63
Ali obstajajo kaka pravila? Slovnična, pravopisna? Pravila kako transkribirati?

Rečemo Dunaj, Trst, Rim, Benetke, Celovec… kdaj preklopimo v lokalno ime in lokalni zapis? Ali je prav Špital, ali Spittal? Zakaj Salzbyrg in ne Solnograd? Zakaj Muenchen in ne Monakovo?
 
  • Všeč mi je
Reactions: tony

Samo Svoj

Guru
27. jan 2022
9.249
4.290
113
Splošno pravilo je, da se poslovenjena tuja imena uporabljajo za kraje kjer je(bilo) veliko slovencev (Wien-Dunaj, Chicago - Čikago) , so zgodovinsko povezani s Slovenijo (München - Minhen/Monakovo, Roma - Rim, Paris - Pariz) ali pa je njihov originalni zapis za nas nerazumljiv.
Dodatno imamo tudi precej glavnih mest držav poslovenjenih, oziroma je njihov izgovor/zapis prirejen slovenščini.
 

Sulc

Majstr
22. avg 2007
1.032
235
63
Zanimiva tema! Mislim, da je pri uporabi slovenskih ali tujih imen krajev veliko odvisno od konteksta in poslušalcev/bralcev. Če govorimo ali pišemo o stvareh v Sloveniji, je po mojem naravno uporabiti slovenska imena, ker jih domača publika takoj razume. Če pa pišemo za mednarodno občinstvo ali uporabljamo vire, kjer so tuja imena bolj uveljavljena, potem je smiselno uporabiti tista imena, ki jih bo večina ljudi prepoznala. Včasih pa je lahko dobro navesti obe različici — najprej lokalno ime, nato tuje v oklepaju — da se izognemo zmedi.
Hoj, CalmSarah, hvala, da si se oglasil.
Mi lahko prosim poveš, kje bi dobil AI odgovore, da si lahko dopisujeva?
 
  • Haha
Reactions: Samo Svoj

tony

Guru
23. jul 2007
10.855
1.826
113
Boti nas bojo vse pojedl. Ta si je naštimal že avatarja...

Terminator, reši nas.