prevod v Angleščino

msenjur

Guru
11. sep 2007
25.611
245
113
torej, iscemo neke oddaljene sorodnike, ker ne odgovarjajo vec na posto, in se ta vraca nazaj...

tole se pa posilja - ne vem komu, ker je ta prevod za eno kolegico, verjetno kaksnemu drugemu sorodniku...



Hello!



My name is XXX. I come from Slovenia. I'm refering to you in hope, that you colud help me about my uncle XXX. Around year 1970 he, his wife XY, and their doughter XY left Slovenia and move to Canada, XXX. In the beginning my uncle was always in contact with my grandmother, his mother XXX, and his brother XXX. But now, we don't get any reply from him! The letters we are sending to him, are always coming back, like there is no one to receive it. Since then, we have no contact with him.



So i'm asking you, if you colud help me find him, or atleast help me find his possible new adress, so we would know, if he is still alive and well.





a je uredu tole prevedeno al bi kaj popravili?
 
Nazadnje urejeno:

DrM007

700. registrirani uporabnik
1. sep 2007
2.450
1
38
42
Krain
Raje daj tekst napisan v slovenščini, tako da bo za ziher, sicer je težko popravljati, če ne vemo kaj točno bi rada povedala.
 

ahmed

Fizikalc
23. sep 2007
2.414
98
48
colud=could
...He left Slovenia with his wife and daughter around 1970, and moved to Canada,XXXX....
....like there is noone at that address.
... or at least help me to find...

Ostalo je ok
 

msenjur

Guru
11. sep 2007
25.611
245
113
aha... no, colud je tipkarski skrat...

uredu, me veseli da je sam tok malo napak! se vedno znam...
tongue-1.gif
 

msenjur

Guru
11. sep 2007
25.611
245
113
jah sej je bl dogovor kaj naj bi pisalo, tko da ni točnega slovenskega zapisa... pac to pa to pa to.... je treba napisat pa sm tole sestavu.
 

kloshar

Ciganæe
26. jul 2007
5.998
0
36
at least narazen, za beginning mislim, da je vejica
The letters we send to him always come back ... namesto since, bi dal jaz therefore, we have no contacts with him.

So I'm asking you to help me find him, or at least help me find his possible new adress, so that we know, if he's still alive and well.

Potem jaz bi dal: I am asking you to help me to find (finding) my uncle XXX.

potem maš MOVED, ne move!!

pol Around A year 1970

potem če imaš any, mora biti množina, torej any replies

tko, verjetno ni vse prav, a jaz bi dal nekako takole
wink-1.gif
 

tony

Guru
23. jul 2007
9.394
1.356
113
Daj prosim tole nekemu anglistu v roke, če bi jaz npr. dobil v takem stilu napisano pismo v slovenščini, ko bi živel kje v tujini, bi si še mislil, da so me v kremplje dobili kakšni nigerijski izsiljevalci...

Pa ne mislim nič slabega
tongue-1.gif
 

msenjur

Guru
11. sep 2007
25.611
245
113
jah pač če pride pismo iz tujine pač ne moreš pričakovati vse slovnične pravilnosti... jest ne bi nič zameril nekomu k bi mi iz tujine pisal pa naredil par napak...

bom pa upošteval zgornje popravke...
 

Neuromancer

Fizikalc
24. jul 2007
344
116
43
Evo denigeriziran tekst:

Dear sir/madam,

My name is XXX and I am writing to you from Slovenia in hope that you could help me find my uncle XXX. Around 1970 he, his wife XY and their daughter XY left Slovenia and moved to Canada, XXX. From the beginning, my uncle stayed in contact with my grandmother, his mother XXX and his brother XXX. However, lately we are not getting any reply from him and the letters we try to send him are always returned as undeliverable. Since then (jaz bi napisal od kdaj), we haven't had any contact with him.

So I would like to ask you kindly if you could help us find him or at least his new address, so we could learn if he is still alive and well.

Thank you in advance for your efforts.

With kind regards,
XX
 

msenjur

Guru
11. sep 2007
25.611
245
113
kaj pa pomeni denigeriziran?

drugač pa hvala ja!

Kloshar: se mi je zdelo da ni nujno da any pomeni množino...