Rabim prevod v nemščino

Fly

Majstr
21. jul 2007
2.586
496
83
Imam nekaj besedila za prevesti, nekaj posameznih besed, nekaj kratkih stavkov in nekaj besedila v stavkih.
Ni nujno da je stvar dobesedno prevedena, razen tistih kratkih besed.
Če bi bil kdo pripravljen pomagati, naj me kontaktira na zs in mu bom poslal besedilo.
Za plačilo se zmenimo.
 

Fly

Majstr
21. jul 2007
2.586
496
83
Imam tudi v angleščini besedilo ampak ga ne bi ravno dajal v google translate, ker bo vsem na očem.
 

sass

Guru
1. sep 2007
5.101
742
113
kaj se sekiraš, tale obvestila v nemščini so tudi vsem na očem, pa so slabo prevedena
evil.gif

https://www.google.si/maps/@46...!7i13312!8i6656
https://www.google.si/maps/@46...!7i13312!8i6656
https://www.google.si/maps/@45...!7i13312!8i6656
 

sass

Guru
1. sep 2007
5.101
742
113
Maut je "tunelnina"
grin1.gif

pravilno je Autobahngebühr (skupaj in z veliko začetnico)

... in ja, tudi na eni slovenski cestninski postaji piše Maut, čeprav ni predora zadaj.
smile-1.gif
 

sass

Guru
1. sep 2007
5.101
742
113
šlamparija na kvadrat.
@gr69: verjamem na besedo, "maut" sem vedno videl napisano v avstriji pred predori, pa sem nekako to dvoje skupaj povezal
 

Fly

Majstr
21. jul 2007
2.586
496
83
Sami experti, da bi se mi en javil za prevod, to pa ne
smile-1.gif

Ne rabim profesionalni prevod, da je vsaj kolikor toliko ok, pa čim manj pravopisnih napak. Ne gre za kakšno zelo resno reč. Ponujam 10 eur na paypal oziroma če kdo želi mu lahko raje nakažem vse moje alte
smile-1.gif
 

Mikrohard

iPhone Profi
20. jul 2007
5.829
725
113
www.jernej.org
Geschäftsführer Handel (če si bil poslovodja v kakšni trgovini, je mogoče boljše Filialleiter), Gymnasial-Abiturient (lahko tudi samo Abiturient)

Geschäftsführer je dobesedno "poslovodja"... ampak je to za nemce večinoma "direktor"...
 

Mikrohard

iPhone Profi
20. jul 2007
5.829
725
113
www.jernej.org
Pojma nimam, kakšen je uraden naziv v tujem jeziku... povprašaj na šoli/faksu, kjer si dobil naziv.

Dobeseden prevod bi bil "Handelsgeschäftsführer".
 

McGiver

Guru
14. avg 2009
14.439
4.312
113
Pri prevodu izobrazbenih stopenj je dobro poznati - vsaj približno, šolski sistem države za katero prevajamo. Mogoče ni napak poiskat primerljivo šolo in pogledat njihove strokovne nazive pri zaključku izobraževanja.

Obstaja pa tudi evropski življenjepis in prošnja za delo, ki ti "prevede" izobrazbe. Sem pa pozabil kako se imenuje.