Prevod iz angleščine

igi

Guru
13. okt 2007
5.303
953
113
Celje
Obišči stran
Saj ne vem kam bi bolj pasalo. Če bi šlo bolj kam drugam naj se prosim prestavi.


Kako bi to pravilno prevedel v Slovenščino?

Zinc Amino Acid Complex in Copper Amino Acid Complex.

Je to: Cink v kompleksu z aminokislinami, kompleks cinka in aminokisline...?

Hvala
 

ceedevita

Fizikalc
24. jul 2009
6.851
95
48
štajerska
swashta
kaj pa bi naj bil kompleks cinka !? zakompleksan cink ?

recimo, da bi to bil cink-amino komleks ali pa baker-amino kompleks.
 

Floki

Guru
6. sep 2007
9.851
2.986
113
Večina jih prevaja kot si napisal Cink v kompleksu z aminokislinami čeprav kompleks ni ravno slovensko mogoče cink v kombinaciji z aminokislinami ampak ne vem če je to tehnično pravilno.
 

skala

Majstr
27. feb 2013
10.089
346
83
Kamnje
cinkove aminokisline in bakrove amiokisline? po moje gre za več aminokislin na osnovi cinka in bakra... vsaj tako jaz razumem.
kakšen biolog tu? aminokisline vsebujejo cink in baker?
 

ceedevita

Fizikalc
24. jul 2009
6.851
95
48
štajerska
Citat:
Uporabnik skala pravi:
cinkove aminokisline in bakrove amiokisline? po moje gre za več aminokislin na osnovi cinka in bakra... vsaj tako jaz razumem.
kakšen biolog tu? aminokisline vsebujejo cink in baker?

ti ti resno ?

to so prehranjevalni dodatki. pa malo napizdevanja od strain proizvajalca zraven pa fancy ime
 

skala

Majstr
27. feb 2013
10.089
346
83
Kamnje
Citat:
Uporabnik ceedevita pravi:
Citat:
Uporabnik skala pravi:
cinkove aminokisline in bakrove amiokisline? po moje gre za več aminokislin na osnovi cinka in bakra... vsaj tako jaz razumem.
kakšen biolog tu? aminokisline vsebujejo cink in baker?

ti ti resno ?

to so prehranjevalni dodatki. pa malo napizdevanja od strain proizvajalca zraven pa fancy ime
če pa nisem biolog... a potem to niso aminokisline v telesu? no v redu...
 

igi

Guru
13. okt 2007
5.303
953
113
Celje
Obišči stran
Ma to je kombinacija cinka in aminokislin. Samo kako primerno napisati na deklaracijo, da ne bo kdo “pameten”. Gre se pa za pasjo hrano...
 

skala

Majstr
27. feb 2013
10.089
346
83
Kamnje
komplet cinka in aminokislin za sijočo dlako vaše mrcine
evil.gif


zakaj ne kar kombinacija?
 

Utisevalec

Guru
12. nov 2007
15.805
3.815
113
Vsi to narobe pravijo!
evil.gif


V zdravstvu/farmaciji (kemiji?) se uporablja izraz "kompleks" kadar pri nekem gradniku ("esenci") obstaja več variacij.

Tipičen primer so recimo vitamini. Recimo vitamin B ali tudi B kompleks, obstaja kot vitamin B1, B2, B3, B5, B6, B7, B9.

Pri tvojiem angleškem prevodu "Zinc Amino Acid Complex " ne gre za združen cink in amino kisline ampak označuje "complex" samo amino kisline. Ker jih je več! Skratka amino kislina je skupno ime za neko skupino snovi, dejansko pa jih imaš ti v tvojem "pasjem nadomestku" več tipov. Zato kompleks.

Kako se to prevaja (ravno aminokislinski kompleks še nisem zasledil) pa poglej pri športni prehrani. Tam se ponavadi filajo z aminokislinami pa sem ziher da piše. Pomojem enostavno "amino kisline" (množinsko!) in pika.
 

s_samotar

Fizikalc
5. feb 2010
520
81
28
daj prevesti guglu in potem v drobnem tisku napišeš, prevedel gugl. Tožite njega za napačen prevod. Jst sm revež.
 

Neuromancer

Fizikalc
24. jul 2007
344
116
43
Citat:
Uporabnik Utisevalec pravi:
Vsi to narobe pravijo!
evil.gif


V zdravstvu/farmaciji (kemiji?) se uporablja izraz "kompleks" kadar pri nekem gradniku ("esenci") obstaja več variacij.

Tipičen primer so recimo vitamini. Recimo vitamin B ali tudi B kompleks, obstaja kot vitamin B1, B2, B3, B5, B6, B7, B9.

Pri tvojiem angleškem prevodu "Zinc Amino Acid Complex " ne gre za združen cink in amino kisline ampak označuje "complex" samo amino kisline. Ker jih je več! Skratka amino kislina je skupno ime za neko skupino snovi, dejansko pa jih imaš ti v tvojem "pasjem nadomestku" več tipov. Zato kompleks.

Kako se to prevaja (ravno aminokislinski kompleks še nisem zasledil) pa poglej pri športni prehrani. Tam se ponavadi filajo z aminokislinami pa sem ziher da piše. Pomojem enostavno "amino kisline" (množinsko!) in pika.

Ne ka nekaj ugibat, ker izpade kot da imaš kompleks vseznalca. Kompleksi imajo v kemiji točno definicijo in celo na slovenski Wikipediji imaš stran za Kompleksne spojine.


Pravilen prevod je "bakrov/cinkov kelat aminokislin" ali "bakrov/cinkov kompleks aminokislin"
 
  • Všeč mi je
Reactions: japoncica
I

Izbrisan uporabnik #9334

Tokrat Utiševalec nima prav. Nevromancer pravi bolje, s pripombo, da so "kelati" mišljeni na kompleksne spojine z Fe atomom. Vsaj kakor smo se mi nekoč učili.

Npr. hemoglobin je beljakovinska molekula z železovim atomom v sredini, ki je "kompleksno" vezan vanjo, bolj z medmolekularnimi vezmi. Ali kalijev hehsacianoferat. Ali modra galica, bakrov sulfat ki kompleksno veže vodo nase v kristal ...

To so t.i. kompleksne snovi, ker imajo dejansko "kompleksno" zgradbo, strukturno jo lahko razlagamo celo na različne načine - skratka kompleksna
crazy1.gif
.

Zanimivo je to, da če organizem zahteva nek mikroelement (npr. cink ali selen ali železo ...), ga iz hrane najlažje dobi, če je v hrano vezan kot kompleks. Rastlina ki potrebuje železo, ga nikakor ne bo dobila iz npr. rje (oksidna oblika FeO, Fe2O3, kot najbolj razširjena v naravi), ampak iz kelatne oblike, npr. hemoglobina (kri), ki ima Fe kompleksno vezan v molekulo.
 

bizi

Guru
21. nov 2007
27.271
-2.004
113
Kočevska
Kelati so organski kompleksi s katerokoli kovino. Organizem pa mikroelementa včasih iz kelatne oblike skoraj ne more dobiti.
 

igi

Guru
13. okt 2007
5.303
953
113
Celje
Obišči stran
bizi in Demz...

Kaj mam zdaj jaz: kelat ali kompleks? Če sem pravilno razumel se okoli tega vidva ne strinjata najbolj?

potem pa malce berem drugje in se dostikrat pojavlja tudi "bakrov kelat aminokislinskih hidratov". A ta "hidratov" je spet nekaj tretjega ali je to pač malce bolj učeno napisano?

Hvala
 
I

Izbrisan uporabnik #9334

Jaz to razumem kot da imaš dva mikroelementa za prehrano, cink in baker, ki sta v molekulah vezana v kompleksni obliki, torej za presnovo dostopna.

Sedaj - kdaj se je začel uporabljati termin "kelati", pa ne vem. Pred sto leti ko sem se še malce ukvarjal s kemijo, smo ta izraz uporabljali za železove kompleksne spojine. Za vse ostale komplekse pa pač - komplekse
rolleyes-1.gif
.

Saj imajo najverjetneje moderni fantje prav, jaz pač govorim svoje znanje, tisto kot sem ga absorbiral nekoč davno. Brez gugla
tongue-1.gif
.
 

bizi

Guru
21. nov 2007
27.271
-2.004
113
Kočevska
Citat:
Uporabnik igi pravi:
bizi in Demz...

Kaj mam zdaj jaz: kelat ali kompleks? Če sem pravilno razumel se okoli tega vidva ne strinjata najbolj?

potem pa malce berem drugje in se dostikrat pojavlja tudi "bakrov kelat aminokislinskih hidratov". A ta "hidratov" je spet nekaj tretjega ali je to pač malce bolj učeno napisano?

Hvala

Imaš oboje. Aminokislina je kompleksna organska spojina in če je nanjo vezana še kovina, se to imenuje kelat. Aminokislina pa lahko nastopa tudi v obliki hidrata, zato je pravilno tudi zgoraj navedeno poimenovanje.